en préparation:

Anthologie de la poésie polonaise



l'Année de Jerzy Giedroyc l'Année 1956

02.09.2010

accueil périodiques culturels recherche

editeur:



liens importants
Ministère de la Culture et du Patrimoine national - Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego Ministère des Affaires Etrangères - Ministerstwo Spraw Zagranicznych Instituts polonais Berlin - Allemagne Bratislava - Slovaquie Bucharest - Roumanie Budapest - Hongrie Düsseldorf - Allemagne Kiev - Ukraine Leipzig - Allemagne Londres - Royaume-Uni Minsk - Bélarus Moscou - Russie New York - Etats-Unis d'Amérique Paris - France Prague - République tchèque Rome - Italie Saint Petersburg - Russie Sofia - Bulgarie Stockholm - Suède Tel Aviv - Israël Vienna - Autriche Vilnius - Lituanie

ANTONI LIBERA
langues:  polski  english  français 
Né en 1949 - écrivain, traducteur. Son premier roman, Madame, publié en 1998, a eu un succès incroyable auprès des lecteurs: il a été édité dans 18 pays et traduit en 15 langues.

Antoni Libera a fait ses études à l'Université de Varsovie et son doctorat à l'Académie Polonaise des Sciences. Depuis des années, il s'intéresse à l'œuvre de Samuel Beckett qu'il traduit et met en scène.

Il a traduit et publié, entre autres, la totalité des oeuvres dramatiques de Beckett (1988, 1995), une partie de sa prose (1982), ses essais ainsi que ses poèmes. En Pologne, il a mis en scène des pièces de Beckett dans les théâtres de Varsovie et à la télévision, et dans la version originale, dans les années quatre-vingt-dix, entre autres, à Londres (Riverside Studios), Dublin (The Gate Theatre), New York (Lincoln Center), Melbourne et dernièrement au Festival Beckett à Londres en 1999. Depuis 1976, l'écrivain restait en contact permanent avec le dramaturge qui lui donnait de nombreux conseils et indications sur la mise en scène et l'appelait "son ambassadeur en Europe de l'Est". Il a traduit également Oscar Wilde, les tragédies grecques et les livrets d'opéra.

Madame, le premier roman de Libera a été reçu comme un grand événement littéraire. Le livre occupait les listes de best-sellers et il a été nominé au plus important prix littéraire polonais (Nike'99) et distingué par le prix Andrzej Kijowski. Le livre a été édité aux Etats-Unis, en Allemagne et en Hongrie; d'autres traductions, en italien, espagnol, suédois, norvégien et grec, sont en cours. Hollywood s'y intéresse également.

Dans son roman, Antoni Libera montre comment, à la fin du vingtième siècle, on peut se retrouver dans la tradition littéraire européenne et puiser avec succès, mais sans naïveté, dans les modèles classiques, les faire évoluer, jouer, y retrouver de nouvelles possibilités. On peut écrire de façon lisible mais intéressante, développer la fiction et en même temps jouer avec la forme. Le roman, contrairement à ceux qui depuis un demi-siècle, annoncent sa mort, se porte tout à fait bien. Madame d'Antoni Libera est la preuve que le roman n'a guère l'intention de disparaître.
"Le roman 'Madame' semble léger comme la musique de Chopin." ("Los Angeles Times")
"Le livre aurait pu plaire à Stendhal. (...) Il aurait pu l'écrire lui-même." ("Washington Post")
Bibliographie des ouvrages traduits en français:
  • Madame, Paris: Bûchet Chastel, 2004, traduit par Grazyna Erhard
Source: Instytut Ksiazki [Institut du Livre] à Krakow
 


haut de la page

www.culture.pl | qui sommes-nous
© Copyright by l'Institut Adam Mickiewicz | www.iam.pl/en
Autres sites Web, maintenus par l'Institut Adam Mickiewicz: www.diapozytyw.pl/en
Website architecture and programming: www.ornak.pl/en